HƯƠNG THƠ MÙA
ĐÔNG
Mùa Đông thường mưa dầm gió bấc, cảnh vật tiêu điều, cho nên ít người thích.
Nhưng mai vẫn nở hoa.
Mà hoa và thơ tuy khác loài
nhưng đồng điệu.
Cho nên không lẽ vì ít người
thích mà mùa đông không có thơ?
Mùa đông vẫn có thơ. Nhưng
cũng như hoa mùa đông, thơ mùa đông rất hiếm. Xưa nhất và được truyền tụng nhất
có lẽ là bài sau đây:
Lò sưởi bên mình ngọn lửa hồng,
Giải sầu chén rượu lúc sầu đông.
Tuyết đưa hơi lạnh xông rèm cửa,
Gió đẩy mưa băng trải mặt sông.
Lời thơ vừa êm vừa đẹp!
Các sách quốc văn đều chép
tác giả là Kim Hoa nữ học sỹ NGÔ CHI LAN, một tài nữ đời Lê.
Sự thật thì đó là một bài
trích dịch bài ĐÔNG TỪ bằng Hán văn của nữ học sỹ. Không biết tác giả tự dịch
lấy hay người khác mới dịch sau. Chỉ biết nguyên tác là một bài từ 8 câu có
chép trong TRUYỀN KỲ MẠN LỤC của NGUYỄN DỮ, rằng:
Bửu lư bát hoả ngân bình tiểu,
Nhất bôi La Phù phá thanh hiểu
Tuyết tương lãnh ý thấu sơ liêm
Phong đệ khinh băng lạc hàn chiểu.
Mỹ nhân kim trướng yểm lưu tô,
Chỉ hộ vân song phiến phiến hồ.
Am lý vãn hồi xuân thế giới,
Nhất châu phương tín tiểu sơn cô.
Tạm dịch theo nguyên điệu:
Lư vàng lửa nhúm sang lò bạc,
Chén rượu tiêu sầu hương bát ngát.
Hơi lọt rèm sưa tuyết lạnh lùng,
Gió đừa ao quạnh băng xao xác.
Phòng loan người ngọc trướng lưu tô,
Cữa sổ phòng văn giấy phất hồ.
Xuân đã âm thầm xoay vận thắm:
Tin mai non vắng một nhành phô.
Đó là cảnh đông dưới con mắt
của một giai nhân tài cao học rộng ở trong nơi đài các phong lưu. Và sau đây là
cảnh đông của 1 danh sỹ, khí phách hiên ngang: NGUYỄN CÔNG TRỨ:
Trời đông hơi giá như đồng,
Cái cơ lai phục đã trong hổ hàn (1)
Sang đông tiết hơi may lạnh lẽo,
Hội bế tàng chuyển máy âm dương (2)
Lôi thôi chày nhạn khua sương,
Thấp thoáng bóng ngư câu tuyết.
Lăng hàn bích khắc tùng thiên xích,
Nại lãnh hoàng lưu cúc sổ khoa (3).
Ngoài quan san tuyết đóng sương pha,
Kẻ hào hứng chốn khê kiều đắc thú.
Điểm điểm trông chừng lĩnh sấu,
Phút tin xuân đã hé đầu cành,
Đành hay âm cực dương sanh.
Văn chương hùng tráng!
Không khí bài ca trù của UY
VIỄN tướng công cũng như bài từ của KIM HOA nữ học sỹ, rất trong sáng. Trong
hai bài đều có sương bay, tuyết phủ…, đều có hơi may heo hắt… Song tuyết sương
chẳng những không làm ảm đạm trời Thơ, mà còn điểm xuyết cảnh trời đông nên
tươi đẹp, và khí đông lạnh lẽo lại là một thứ gia vị giúp thêm hoà hứng cho
người thơ. Hai tác giả cũng không quên nhắc đến cảnh khổ của kẻ học trò nghèo
trước cơn gió lạnh, cảnh non núi bị gầy gõ vì trời đông. Nhưng nhắc tới không
phải để cho dịu lòng thương xót, mà chính để làm nổi rõ vẻ tươi sáng của tương
lai.
Cảnh vật là khung động tác
của tâm hồn mà thơ là gương phản chiếu. Xem hai bài thơ trên, chúng ta đoán
biết được bà NGÔ và ông NGUYỄN, lúc sáng tạo, đương ở trong cảnh đắc ý và trong
lòng đương có một niềm hy vọng chứa chan.
Ca dao có câu:
Người
vui mưa gió cũng vui
Người
buồn trăng sáng hoa tươi cũng buồn.
Xem đó thì biết rằng lòng vui
của con người có ảnh hưởng đến cảnh vật, còn vẻ vui tươi của cảnh vật không đổi
được lòng người buồn ra vui.
Người buồn trăng sáng hoa
tươi cũng buồn.
Trước cảnh “trăng sáng hoa
tươi cũng buồn” thì trong cảnh trời giá đêm đông, lòng buồn sẽ buồn đến đâu
nữa? Vì cảnh vui không có ảnh hưởng trực tiếp đến lòng buồn, chớ cảnh buồn đối
với lòng buồn thật chẳng khác chi dầu đối với lửa. Ví như lúc chàng Họ Lưu ngồi
nơi thuyền xưa nhớ thương người tình cũ, mà “ gió thổi trời đông….”
Hôm nay ngồi rủ canh trường,
Nơi thuyền trọ, rượu quỳnh tương ai mời!
Người dâng rượu xa nơi trần giới,
Lạnh lùng thay gió thổi đêm đông!
Tuy người đã khuất núi sông,
Mặt hoa lẽo đẽo như lồng dưới trăng…
Mường tượng thấy thung thăng cười nói,
Tưởng chừng như người mới hôm qua…
Nào hay nghìn cổ cách xa….
Tài tình đến thế mà ra hão huyền! (4)
Thật là một trời đông gió lạnh! Nhưng một trời
đông của nội tâm. Chúng ta chỉ nhận thấy ngọn gió ngoài khơi đưa nỗi lòng tác
giả qua khung cửa bài thơ, lạnh lùng hiu hắt.
Trong CUNG OÁN NGÂM KHÚC của Ôn Như Hầu có câu:
Lạnh lùng
thay giấc cô miên!
Mùi hương
tịch mịch bóng đèn thâm u.
Đọc lên chúng ta không thấy lạnh lùng cô quạnh lắm.
Đó là nhờ có mùi hương và ngọn đèn đã vô tình làm ấm bớt khí lạnh của trời Thơ.
Với câu “Lạnh lùng thay…” của họ LƯU chúng ta cảm thấy hiu quạnh và lạnh lẽo
đến rợn người ! Phải chăng tại vì quanh mình không còn có gì khác hơn là ngọn
gió lạnh? Hay tại vì bóng “người đã xa trần giới” chập chờn trong “gió thổi đêm
đông”
Cũng đối cảnh trời đông nhớ người, Nữ sỹ
TƯƠNG PHỐ có mấy câu lục bát:
Thu qua
đông lại sang rồi,
Lạnh lùng
gió bấc mấy hồi mưa bay.
Bên lòng
một mối sầu tây,
Nhớ ai muôn
dặm nước mây quê người.
Biệt ly
chốc mấy năm trời,
Chén tương
tư nhắp hồ vơi lại đầy.
Ngừng kim
buồn tựa hiên tây,
Hiên tây
nào biết trời Tây phương nào! (5)
Thật là lâm ly, nhưng không não nuột bằng mấy lời
thở than lúc bà thân sinh của nữ sỹ tạ thế:
Anh ôi, em
mất mẹ rồi!
Một trời
đông lạnh mấy hồi thê lương!
Sương sa
giọt lệ canh trường,
Quê nhà
tang mẹ tha hương tình chồng! (6)
Cảnh tình thật quá thê thảm! Người chịu nổi phải
là người có gan. Nữ sỹ TƯƠNG PHỐ đã chịu nổi thì quả là có gan vậy.
Nhưng riêng gì TƯƠNG PHỐ, hầu hết khách làng thơ
đều là người giỏi chịu đựng, vì họ có một đời sống bên trong vừa dồi dào vừa
mạnh mẽ, vững chắc. Những nỗi phụ phàng của mưa gió trời đông “thật ra chỉ giúp
cho tâm hồn thi nhân thêm phong phú" Những vần thơ trên đây là những bằng
chứng hùng hồn.
Trời đông trong thơ họ Lưu và nữ sỹ TƯƠNG PHỐ
nghiêng hẳn về nội tâm còn UY VIỄN và KIM HOA lại nặng bên ngoại cảnh. Tâm cảnh
nhất như thì tạm đem bài sau đây làm tiêu biểu:
Chuông gióng hàn san bẵng tiếng ngân,
Ngàn xa tiếng địch cũng xa dần..
Lá thương nhánh nặng bay hầu hết,
Trời sợ non côi xích xuống gần.
Ngần ngại gió mưa chim ẩn bóng,
Quân quầy mây khói liễu riêng xuân.
Đêm như dài lắm.. Người Vân Hớn
Trong giấc thăm nhau được mấy lần? (7)
Cảnh không thanh lịch như thơ UY VIỄN, KIM HOA,
tình không dạt dào thấm thía như thơ họ LƯU, thơ TƯƠNG PHỐ. Đây là một TRỜI
ĐÔNG lợt lạt, hiền hoà của 1 tâm hồn bình đạm.
Đó là 1 đoá hoa thơ ít hương ít sắc ẩn mình trong
khoảng vườn hoang vắng tự nghìn xưa.
Và như đã thưa trên kia,
thơ mùa đông cũng như hoa mùa đông, rất ít ỏi, nên lão nhặt được cánh nào thì
đem ra vườn hoa thơ cánh nấy, để hiến cho ai người đồng điệu lòng khao khát
hương thơ trong thời mưa gió lạnh lùng.
______________________________________________
(1) Xem thêm “ Hương Vườn Cũ”
Lại Phục: Sắp trở lại. Hỗ hàn: Lạnh cực độ.
(2) Bế tàng: Che lấp dấu diếm (Khi mùa đông sắp hết, tất cả mọi sự mọi vật dường như
đều thu xếp để che dấu đi.)
(3) Hai câu thơ nghĩa là: Lướt lạnh, sắc xanh của cây tùng nghìn thước thấm sâu vào thành trông thấy đậm thêm lên. Và chịu rét vài khóm cúc trải màu vàng ra trông như vàng chảy.
(4) Đây là 1 đoạn trong bài GIANG HỒ trích ở tập TIẾNG THU.
(5) Nhan đề là ĐÔNG BUỒN
(6) Nhan đề là MẤT MẸ Trích ở tập MƯA GIÓ SÔNG TƯƠNG
(7) Nhan đề là TRỜI ĐÔNG trích ở tập MÙA CỔ ĐIỂN.
______________________________________________
(1) Xem thêm “ Hương Vườn Cũ”
Lại Phục: Sắp trở lại. Hỗ hàn: Lạnh cực độ.
(2) Bế tàng: Che lấp dấu diếm (Khi mùa đông sắp hết, tất cả mọi sự mọi vật dường như
đều thu xếp để che dấu đi.)
(3) Hai câu thơ nghĩa là: Lướt lạnh, sắc xanh của cây tùng nghìn thước thấm sâu vào thành trông thấy đậm thêm lên. Và chịu rét vài khóm cúc trải màu vàng ra trông như vàng chảy.
(4) Đây là 1 đoạn trong bài GIANG HỒ trích ở tập TIẾNG THU.
(5) Nhan đề là ĐÔNG BUỒN
(6) Nhan đề là MẤT MẸ Trích ở tập MƯA GIÓ SÔNG TƯƠNG
(7) Nhan đề là TRỜI ĐÔNG trích ở tập MÙA CỔ ĐIỂN.